DriveThruRPG.com
Narrow Results













Back
City of Mist $24.23
Average Rating:1.0 / 5
Ratings Reviews Total
0 0
0 0
0 0
0 0
0 1
City of Mist
Click to view
You must be logged in to rate this
City of Mist
Publisher: Truant
by Nicrey H. [Verified Purchaser]
Date Added: 02/02/2021 04:29:15

Auch wenn das Spiel an für sich gut ist, ist diese Übersetzung und das PDF leider eine Enttäuschung.

Zunächst fehlen Lesezeichen (z.B. sind nur 9 der 12 Themenbücher als Lesezeichen verlinkt und mehrere Spielzüge fehlen auch als Lesezeichen). Ein schnelles Nachschlagen im PDF ist damit schonmal nicht gegeben und immer wieder nervig, wenn man den einen Move sucht, der nicht als Lesezeichen verlinkt ist und dann erstmal durchscrollen muss, bis man ihn hat, um irgendwelche Details nachzulesen.

Mein zweiter Kritikpunkt ist die Übersetzung an sich. Die scheint auf mich uninspiriert und nicht darauf bedacht schöne Übersetzungen zu finden sondern prügelt notfalls einfach das englische Wort in den Googleübersetzer. Viel davon ist persönliche Präferenz und ich weiß auch, dass es schwierig sein kann spezielle Begriffe zu übersetzen, so dass das Grundgefühl des Spiels vorhanden bleibt. Aber am besten bildet sich jeder selbst seine Meinung mit ein paar Beispielen:

Juice = Saft

Klar existiert auch Saft im Sinne von Energie auch im Deutschen aber es klingt zumindest in meinen Ohren einfach nicht passend. Wenn die ersten Gedanken Space Balls oder mein Orangensaft sind, ist das Ganze nicht so passend und klingt eher dämlich. Eindeutig ein Fall, wo eine nicht wörtliche Übersetzung (und sei es nur Energie) besser gewesen wäre.

Change the Game = Das Blatt wenden

Dieser Kernzug (Coremove) ist dazu da, das Spiel zu verändern, neue Elemente einzufügen und wortwörtlich DAS SPIEL zu verändern. Das Blatt wenden ist da einfach keine passende Übersetzung, denn der Zug kann auch eingesetzt werden, wenn es noch gar kein Blatt zu wenden gibt, also auch wenn man sich in einer guten Position in der Szene befindet und weitere Vorteile erschaffen will, oder wenn man sich auf etwas vorbereitet. Dementsprechend eine absolut unpassende Benennung die gar nicht wiederspiegelt, was in dem Zug passiert. Das ist so ein Beispiel, wo ich mich frage, ob die Übersetzer das Spiel überhaupt mal gespielt haben... Vor allem, weil es einer der häufigst verwendeten Züge ist, ist das hier besonders bitter.

Weak/Strong Hit = Leichter/Schwerer Treffer

Noch so ein Beispiel von Google Übersetzer. Warum orientiert man sich hier nicht an der Übersetzung von Apocalypse World oder Dungeon World, wo es mit mäßiger und voller Erfolg eindeutig schöner übersetzt wird. Treffer klingt direkt als würde man jemanden angreifen und nicht danach, dass das das Ergebnis jeden Wurfes ist und es darum geht, wie man die Probe besteht. Treffer ist auch im deutschen einfach kein gebräuchliches Wort dafür und da es schon genug Powered by the Apocalypse Systeme gibt, die anders übersetzt wurden, sehe ich keinen Grund dafür, hier einen neuen Begriff zu etablieren.

Über die Übersetzungen von Power Tag/Weakness Tag als Stärke/Schwächemerkmal kann man denke ich streiten, ich finde allerdings auch hier, dass das Gefühl der Übersetzung nicht wirklich das Gefühl des Originals wiederspiegelt. Power Tag zumindest klingt eindrucksvoller, prägnanter und einprägsamer als Stärkemerkmal. Und noch etliche Kleinigkeiten, wo ähnliche Schwierigkeiten vorliegen, sei es allein vom Gefühl her (was auch echt schwierig sein kann) aber auch inhaltlich (siehe Change the Game).

Zusammengefasst ist es auf jeden Fall spielbar, aber ich habe festgestellt, dass es einen immer wieder ärgert, wenn man das Original kennt (oder andere Übersetzungen von englischen Systemen, wo es eindeutig besser gelingt) und die deutsche Übersetzung sich einfach an Stellen komisch anfühlt oder man eine Regel nachschlagen will, aber sie aufgrund von fehlenden Lesezeichen nicht direkt findet. Und das sind nur meine ersten Eindrücke vom Durchlesen der Regeln und Erstellen eines Probecharakters. Von meiner Seite aus, eindeutig keine Kaufempfehlung. Wenn man Englisch kann, sollte man es mit der englischen Version versuchen. Ich werde auch auf jeden Fall in meinen Spielen Alternativbegriffe verwenden oder komplett auf Englisch spielen.



Rating:
[1 of 5 Stars!]
Displaying 1 to 1 (of 1 reviews) Result Pages:  1 
Back
0 items
 Gift Certificates